注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

tianxingjian0126的博客

萍踪竹意 岁月有痕

 
 
 

日志

 
 

《福楼拜家的星期天》内容质疑  

2011-04-16 09:10:09|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


        课文第四节中有这样一句话“当他回答时,他的嗓音特别洪亮,仿佛在他那古高卢斗士式的大胡须下面吹响一把军号”。结合上下文的内容来看写的是福楼拜。文中有充足的证据,本段的第一句“屠格涅夫仰坐在沙发上,用一种轻轻的并有点犹豫的声调慢慢的讲着”,屠格涅夫语言的特点是“轻轻”,所举之句不应该是屠格涅夫所说,该节第三句有“他们的谈话”证明两人都应有语言交流才能称之为谈话,所举之句即福楼拜所谈。另外,从上下文的连贯来说,如果他不是指福楼拜,就应该翻译为莫泊桑,不然指代不明。
         当我们这样确定内容之后,新的问题产生了,依据第九节的内容来推断,课文插图中站着走动的那个人是福楼拜,而那个人却没有古高卢斗士式的胡须。如果把前者认为是真命题,那么后者就是假命题。是插图的内容出现了问题还是李翰华的翻译出现了问题?


1.“高卢”为古代地名,主要也就是现在的法国一带。人们也常用“高卢雄鸡”之语来形容法国人民。此处“高卢斗士的大胡须”可以理解为“法式的大胡须”。福楼拜作为法国作家,自然在作者的笔下就留着“法式的大胡须”——“高卢斗士的大胡须”。

2.原文也说到:“他的嗓音特别洪亮,仿佛在他那古高卢斗士式的大胡须下面吹响一把军号。”由此,可以做出一个判断:所谓大胡须应该是在嘴上,而不是下巴,这才符合“古高卢斗士式的大胡须下面吹响一把军号”的描述。

3.最后,让我们去查找一下福楼拜的照片吧。http://enjoy.newoo.com/xl/200804/16690.shtml 由真实的图片可以佐证福楼拜是留着很大的八字胡,这也许就是“古高卢斗士的大胡须”的样子。

          因此,插图的内容和李翰华的翻译应该是没有问题的。




  评论这张
 
阅读(681)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018